Écriture inclusive et référencement : comment concilier visibilité et inclusion ?
12. mai 2026
L’écriture inclusive vise à rendre les langues moins centrées sur le masculin générique, mais quels effets son utilisation pourrait avoir sur votre référencement ? Découvrez comment adopter l’écriture inclusive, sans sacrifier votre SEO.
Pourquoi faire appel à un traducteur natif est essentiel pour une qualité professionnelle de vos contenus ?
10. avril 2026
Dans un monde où les frontières s’effacent grâce à la digitalisation et aux échanges internationaux, les entreprises communiquent plus que jamais avec des clients, partenaires et collaborateurs venus d’horizons différents. Mais si l’anglais reste souvent perçu comme la “langue universelle”, la réalité est tout autre : pour convaincre, rassurer et engager un public, rien ne vaut un message formulé dans sa langue maternelle.

Traduction de site web : comment décrypter les devis et comprendre les tarifs et les services associés ?
01. octobre 2025
Lorsqu’une entreprise décide de faire traduire son site internet, une des premières démarches consiste à solliciter plusieurs prestataires pour obtenir un devis. Et parfois, la surprise est au rendez-vous : les prix annoncés peuvent varier énormément. D’un côté, un devis “low cost” qui promet une traduction rapide pour quelques centimes le mot ; de l’autre, une proposition beaucoup plus élevée, assortie de détails techniques, de services complémentaires et d’engagements qualité.
Accueillir des intervenants étrangers à Bordeaux : l’importance d’une interprétation professionnelle
22. septembre 2025
Au-delà de son image de capitale mondiale du vin, Bordeaux s’affirme comme une ville résolument internationale et innovante. La région accueille chaque année de nombreux congrès scientifiques, colloques universitaires, festivals de cinéma et du livre, mais aussi des visites industrielles dans des secteurs stratégiques comme l’aéronautique, l’énergie, le BTP ou encore la wine tech.

Marketing multilingue : les 5 erreurs à éviter pour une adaptation culturelle réussie
11. septembre 2025
À l’ère de la mondialisation, rares sont les entreprises qui se contentent de s’adresser uniquement à leur marché local. Que ce soit pour conquérir de nouveaux clients, valoriser leur image de marque à l’international ou renforcer leur présence digitale, le marketing multilingue est devenu un levier incontournable. Mais attention : parler plusieurs langues ne suffit pas.
Pourquoi faire le choix d’une traduction responsable pour vos contenus ?
29. août 2025
Dans un monde globalisé où les marques, institutions et entreprises s’adressent chaque jour à des audiences multilingues, la traduction n’est plus une simple étape technique. Elle est devenue un levier stratégique majeur pour toute organisation qui souhaite se développer à l’international, inspirer confiance et véhiculer une image professionnelle.

Pourquoi adopter une rédaction inclusive ? 5 bonnes raisons qui vont changer votre communication
03. août 2025
Non, la rédaction inclusive ne se résume pas au point médian. On l’évoque souvent comme un obstacle à la lisibilité ou une contrainte formelle, alors qu’elle est bien plus que cela. Adopter une communication inclusive ne consiste pas à ajouter des signes complexes dans ses textes, mais à repenser la façon dont on s’adresse à son audience.
Pourquoi faire appel à un interprète professionnel pour vos séminaires internationaux ?
30. juillet 2025
Dans un monde où les échanges professionnels se font à l’échelle mondiale, les séminaires internationaux se sont imposés comme des rendez-vous incontournables pour les entreprises et les institutions. Ces événements permettent de réunir des collaborateurs, des partenaires ou des clients venus de différents pays pour partager une vision, prendre des décisions stratégiques ou renforcer la cohésion d’équipe. Mais organiser ce type de rencontre ne s’improvise pas.

Traduction UX : quand la langue change l’expérience utilisateur
30. juin 2025
Quand on pense « expérience utilisateur » (ou UX), on imagine souvent l’ergonomie d’un site, la fluidité d’un parcours ou encore la clarté d’un bouton. Mais l’UX ne se limite pas au design. Le langage joue lui aussi un rôle clé. Une traduction approximative ou trop littérale peut ruiner l'expérience, même sur un site ultra bien conçu. À l’inverse, une traduction UX bien pensée renforce la compréhension, la confiance et l’engagement. C’est là que la traduction spécialisée UX entre en jeu.
4 bonnes raisons de sous-titrer vos vidéos
27. mai 2025
Aujourd’hui publier une vidéo sans sous-titre c’est passer à coté d’une bonne partie de votre audience. Que ce soit pour capter l’attention, améliorer l’accessibilité ou toucher une cible internationale, le sous-titrage vidéo est devenu un véritable lever de performance. On vous explique pourquoi et comment l’intégrer à votre stratégie contenu.

Afficher plus

Suivez-nous ! / Follow us!

Contactez-nous ! / Contact us!

+33 5 35 54 97 99

64 rue Raymond Lavigne 

33100 Bordeaux

FRANCE